意味違ってくるやろ
サンキューだとなんか軽いじゃん
ティーダのちんぽしか頭になかったからもうええねん
YouTubeの外国人がアイラブユーは母ちゃんが言うハンカチ持った?に近いって言ってた
ほんま英語圏のやつらの表現力の浅さな
ユウナのこのときの「ありがとう」にどれだけの意味がこもっているかって
>>8
それはお前が言語を理解してないだけ 状況によって言葉がが色んな意味を内包するように
I love youも状況によって色んな思いが込められる
単細胞
海外版のユウナのI love youは最高ですわ
意味が違ってくるというよりたぶん日本版よりも深いと思う
まあこれは海外の方がええわ
月が綺麗ですね
日本版『我輩は猫である』
欧米版『I am cat』
これから死に行くやつに対して好きですとかアタオカやろ
愛がテーマなんだからこれ以上ない言葉やろ
批判してるやつは浅いわ
日本の「好きです」が軽すぎるとも言える
「I love you」単に日本で言う「好き」より深いわ
インターナショナル版の外人制作陣インタビューにあるよ
日本語の口に合わせるために最初の口を合わせるのを意識したといってた
「あ」りがとう
と
「ア」イラブユー
アナ雪のI love youを大切な人だからって翻訳したのまだ許してない
ありがとうの方がええけどセンキューじゃ軽すぎるやろ
サンがアシタカに言う台詞も「アシタカは好きだ」がI love youになってる
外人はカプ厨が多いんや
-
【悲報】コナン公式さん、去年に続きまた『過激カプ厨』に荒らされてしまうwwww
続きを見る
引用元: https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1725741152/