日本語訳した人さぁ…
英語のほうがまだ読めるわ
まだ分かる範囲だろ
たまに戦前のカタカナいっぱいの文体の文読むが漢字も古くて本当に読みにくい
>>8
特にひらがなとカタカナの役割が逆の時代のやつはキツい
わからんけど言いたいことは伝わる
ほら、翻訳してやったぞ
仁術の士モーリス・ルヴェルは稀代の短篇作家である。 フェイズ桶に慈悲を待つ輩、淪堕の尤魔具や永劫の夜深 -ヤミ- に沈みし更に闘う者 澆季にメガトンコイン涙するを、或いは苛烈な――彼の者共を滅ぼりに容赦……そして、帝国の野望を阻止することもなく、獣たちの戦いが世に終わりをもたらす時に 実力はセフィロスに匹敵する一抹であっただろうの温情を刷き、簡勁の黒マテリアの杖で描破するのだという。ファ=クズィツァの悪魔の血を浴びた者を予見 わ使役す硬質のズィョ・ズィョウは、シン才の名にそぐわしいアルティメイタムの飧饗 である。加うるに田の中に生まれし勇者サナウェイのオプティマ筆頗る流綺。カタストロフ棗苦しみは刹那…喜びは永遠…ワザ=ワインvsセフィロスvsせひろす梨を 憂えるいずれ消えゆく君よ、此の壱式刻を以て萬斛の哀惋を掬したまえ。
>>15
なるほどわからん!
背伸びした中高生みたいな文章すごい
03年ってまだ分かりづらい表現カッケーの時代だったんだね
そらケータイ小説も流行るわ
これでいい?www
>>17
有能
>>17
aiが止まらない
翻訳ってこういうことじゃねーだろ…
単語の意味はわかるけど、独自用法すぎて意味わからん
ある種のメタファーなのはわかるけど、「白日の魔」は意味不明すぎる
「~を思わせる」という文脈では独自用法は使えないぞ
>>21
メタファーではないだろ
単純に比喩
「白日の魔」は嫌気がするほどの眩しい日とかそういうことだと思う
全米が泣いた!笑いあり涙ありの感動巨編!日本語訳もいい感じです!必見ヨロ!
だいたいこんな感じ?
推理小説…?
宣伝文でこれなのに犯人の推理なんかできるかよ
-
【画像】シリアスなホラー洋ゲー、翻訳された字幕の日本語が『九州弁』になっていて話題に…?
続きを見る