俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる
日本人が翻訳してそうだな
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
言い回しがレベル違いすぎなんよ
>>4
やっぱこれよ
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
当たり前だ!
>>14
That is right !!ちゃうんか
>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
to boilよりは全然良いじゃん
>>28
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
-
【悲報】大人気アニメ葬送のフリーレンさん、白人様にネーミングセンスを笑われてしまう…
続きを見る